Aktuelle Nachrichten

Freilicht-Theater: Premieren 2025
Sommer, Sonne, Theater: wir stellen eine Auswahl unserer Freilicht-Premieren...

Junges Theater für den Sommer
Für Produktionen unter freiem Himmel eignen sich folgende Bearbeitungen von...

"Die Räuber" mit Musik von den Toten Hosen
Schillers Die Räuber – ein Drama über Zerrissenheit, Macht, Gerechtigkeit und...

DSE: "Der erste Schritt" von Pija Lindenbaum am Theater Münster
Am 17. Mai feiert Der erste Schritt von Pija Lindenbaum, übersetzt von Jana...

Branden Jacobs-Jenkins gewinnt Drama-Pulitzer-Preis 2025
Wir gratulieren Branden Jacobs-Jenkins für den Pulitzer-Preis in der...

"Happy End" am Teatro alla Scala in Mailand
Am 14. Mai wird die musikalische Komödie Happy End (Weill/Brecht/Hauptmann)...

Vera Schindler beim Berliner Kindertheaterpreis
Am 7. Mai feierte der Berliner Kindertheaterpreis des GRIPS Theaters und der...

Klassiker-Übersetzungen
Der Spielplan steht, aber die Übersetzungen für Stücke von Shakespeare,...

Premiere von Volker Schmidts "Lücke zum Glück"
Am 9. Mai hat Volker Schmidts partizipatives Stück "Lücke zum Glück" in...

100 Jahre Hildegard Knef
Sie war die letzte deutsche Diva: In diesem Jahr wäre Hildegard Knef 100...

Premiere von Stansilaw Lems "Solaris" am Schauspiel Frankfurt
Am 26. April war die Premiere von Solaris nach dem Roman von Stansilaw Lem...

125 Jahre Fred Raymond
Fred Raymond wäre am 20. April 125 Jahre alt geworden. BR Klassik widmet ihm...

DSE: "Der Teufelsplan von Planet Pluto" von Buddy Thomas
Am 26. April ist die deutschsprachige Erstaufführung von Buddy Thomas' Der...

"Betonklotz 2000" von Jona Rausch in Dortmund und Heidelberg
Am 23. Mai ist die Premiere von Betonklotz 2000 am Theater Dortmund. Das...


Archiv

Aktuelle Stücke
Aktuelle Premieren
Aktuelle Premierenberichte

Klassiker-Übersetzungen

Ein Sommernachtstraum © Theater Münster / Sandra Then

 

Der Spielplan steht, aber die Übersetzungen für Stücke von Shakespeare, Labiche oder Ionesco noch nicht? Wir empfehlen folgende Übertragungen:

William Shakespeare übersetzt von Sebastian Schug
Ein Sommernachtstraum
Sebastian Schugs Übersetzung folgt sehr werktreu den unterschiedlichen Sprachregistern, wie sie Shakespeare für die drei Sphären (der Götter, des Adels, der Handwerker) vorsieht. Gleichzeitig findet er einen insgesamt schlanken, teils lapidaren Ton für die Komödie der Verstellungen.

William Shakespeare übersetzt von Brandon Larch
Viel Lärm um nichts
Shakespeares turbulente Komödie in einer neuen Fassung des Dramaturgen Brandon Larch – mit einer herzzerreißenden Ironie auf Liebe und falsch verstandenen Stolz – reduziert das umfangreiche Personal des Stücks auf 3 Damen und 9 Herren und ist mit seiner stringenten Bearbeitung gleichzeitig nah am Original wie sprachlich zeitgegenwärtig.

William Shakespeare übersetzt von Erich Fried
Sämtliche Werke
Erich Fried ist einer der renommiertesten Shakespeare-Übersetzer, der für die Wortspiele und die widerspenstige Poesie schöne Entsprechungen gefunden hat. Seine Übertragungen zeichnen sich durch eine große poetische Kraft aus.

Eugène Labiche übersetzt von Rainer Kohlmayer
Mein lieber Célimare
Mit Mein lieber Célimare hat Eugène Labiche einen charmanten Egomanen geschaffen, der in seinem kreativen Umgang mit der Wahrheit etwas ausgesprochen Zeitgenössisches hat. Rainer Kohlmayers Neu-Übersetzung bringt den Vaudeville-Klassiker sprachlich zeitlos, pointiert und äußerst unterhaltsam ins Heute.

Eugène Ionesco übersetzt von Hinrich Schmidt-Henkel und Frank Heibert
Die Nashörner
Frank Heibert und Hinrich Schmidt-Henkels neue Übertragung von Ionescos modernem Klassiker ist geprägt von einem elegant-zeitlosen Ton, der den Witz der Vorlage neu zur Geltung kommen lässt. Aber auch das stille Drama des Einzelnen, auf das Ionesco im letzten Akt fokussiert, ist hier deutlich sichtbar.



30.04.2025

Stücke zu dieser Nachricht:
Viel Lärm um Nichts
Die Nashörner
Mein lieber Célimare
Ein Sommernachtstraum

Autoren zu dieser Nachricht:
Shakespeare, William
Larch, Brandon
Kohlmayer, Rainer
Fried, Erich